sinegolovnik (sinegolovnik) wrote,
sinegolovnik
sinegolovnik

Categories:

Толкование тропаря Кресту (молитвы за Отечество).




Во-первых, посмотрим как читали эту молитву, когда Россия была Православным государством и на Престоле был Царь Николай Второй. В молитвослове 1912 года эта молитва читается так:

«Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство». То есть, это молитва за царя. При этом в молитвослове разъясняются следующие моменты: слово «достояние» толкуется как «наследие», слова «Твое жительство» - как «Твой народ», слово «благоверному» - как «Православному». В сноске поясняется, что слово «жительство» равно слову «жителей», как, например, слово «крестьянство» равно слову «крестьяне». Сейчас часто при чтении этого тропаря в России не упоминается о царе, но это неправильно, так как серьёзно меняется суть молитвы. Согласно решениям Земского Собора русского народа от 1613 года, законным правителем в России до конца веков является только Православный царь. Конечно, сейчас в России нет царя, и неизвестно как и откуда он может появиться. Однако, есть некоторые пророчества, что в России Православный царь ещё будет. В связи с этим следует просить Господа даровать победы на врагов будущему, то есть грядущему Православному царю.

Этот тропарь переведён на церковно-славянский язык с языка времён Византийской Империи, который более близок к древнегреческому, чем к современному греческому. В Греческой Церкви эту молитву читают так:

«Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς Βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα» (Сосон, Кирие, тон лаон су ке эвлогисон тин клирономиан су, никас тис Василевси ката варварон доруменос ке то сон филатон дья Ставру су политевма) . Слова «σῶσον» и «εὐλόγησον» - это глаголы в повелительном наклонении, образованные от формы прошедшего времени — аориста, они обозначают совершенное однократное действие, их значение - «спаси» и «благослови» соответственно. Слово «Κύριε» переводится как «Господи», это звательный падеж, который отсутствует в современном русском языке, но существует в церковно-славянском, как пример можно привести обращение к священнику: «Отче!». Словосочетания «τὸν λαόν σου» и «τὴν κληρονομίαν σου» - это пример винительного падежа, они отвечают на вопрос «кого? что?» и означают соответственно «народ Твой» и «наследие Твое». Словосочетание «νίκας τοῖς Βασιλεῦσι» - это пример дательного падежа, отвечающего на вопрос «кому?чему?», который отсутствует в современном греческом языке, но существует в древнегреческом и византийском языках, причём это множественное число и это переводится как «победы Царям». Это важное замечание, то есть здесь прямо указывается, что это молитва за царей или царя. Греки называли врагов-инородцев варварами, в церковно-славянском языке враги именуются сопротивными, то есть противниками. Словосочетание «νίκας τοῖς Βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος» переводится как «победы царям против варваров (противников) даруя». Слово «φυλάττω» в древнегреческом языке означает «сторожить, охранять», то есть словосочетание «τὸ σὸν φυλάττων» переводится как «Твое сохраняя» и это опять пример винительного падежа. Слова «διὰ τοῦ Σταυροῦ σου» переводятся как «с помощью Креста Твоего», это пример родительного падежа, но в тропаре на церковно-славянском языке эти слова передаются по-другому: «Крестом Твоим», смысл от этого не меняется. И вот мы дошли до последнего слова этого тропаря. Слово «πολιτεύω» в древнегреческом языке означает «управлять государством», а слово «πολίτευμα» в словаре современного греческого языка переводится как «форма правления, государственный строй». То есть, фактически это молитва за сохранение монархии, во всяком случае за сохранение законного (с точки зрения Закона Божия, конечно) государственного строя, чтобы не было безвластия (анархии). То есть, Православная Церковь благословляет в этой молитве правление законных Православных царей и сохранение законного государственного строя - монархического.

Но, недавно пришло на ум следующее. Слова тропаря праздника Воздвижения Креста Господня: "и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство" говорят не столько о земном управлении и земном царстве, сколько об управлении Богом душ людей, о Царстве Божием в душах людей, о жительстве Христа и Царства Божия в душах людей, о сохранении законного благодатного строя в душах людей.

Tags: Тропарь Кресту, молитва за Отечество, молитва за Царя
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment